By Wolfgang Borchert · View Translated Work ↑. Das hohle Fenster in der Da lag ein halbes Brot. Und eine Blechschachtel. Du rauchst? fragte der Mann. Europe Germany Hamburg. Wolfgang Borchert () is a German short-story writer and playwright. He is considered to be the. Die klassischen Kurzgeschichten “Das Brot” von Wolfgang Borchert und ” Saisonbeginn” von Elisabeth Langgässer: Kompetenzorientierter Unterricht, Analyse.
|Published (Last):||9 June 2011|
|PDF File Size:||3.11 Mb|
|ePub File Size:||6.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Notify me of new comments via email.
Will Ukrainian people have a proper Christmas? Mit einmal war das Licht weg im Keller. Unser Haus kriegte eine Bombe.
The kitchen clock
But the blue numbers still look very pretty, I think. History repeats itself Then you must know how much three times nine is, right? The bread which could be seen as a symbol for the self-preservative drive of the husband, is also a trigger for the conflict. Especially the little wolggang. Email required Address never made public. Go ahead and eat one more.
Rats Sleep at Night
Kaninchenfutter was da drin. When the bomb goes down, the clocks stop. And then I heard her putting the plates away again, when I had already gone xnalyse my room and turned out the light. Suddenly she woke up.
The Bread – Wikipedia
When he raised his clock up high again, he laughed. You are commenting using your WordPress. But otherwise it is still entirely as it always was, white and blue. Und er dreht sich um. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Languages Deutsch Italiano Edit links. Europe under the gun All this had always been so. It was, after all, nighttime. They borchrrt him from far off, coming towards wolfgahg, because he stuck out. And she sat for such a long time with me, until I was full.
Rats sleep at night! She got up and groped her way through the dark apartment to the kitchen.
He looked at his clock and shook his head in wonder. He just kept thinking of the word — the word paradise. Inside the basket was rabbit food. But it still looks like it always did.
Rats always sleep at night.
Rats Sleep at Night – Exchanges: Journal of Literary Translation
Rats Sleep at Night. So he nodded at his clock: The rubble heap slept. Shortly after World War II in Germany, an older woman wakes up in the dark of the night and catches her husband who is cutting himself a slice of rationed bread. Brrot of nine years! Every night that happened.
Then he said slowly to the clock, into the white and blue round face: I cannot allow myself to look borchwrt the plate. He’s lying under there.
He sat down with his old face beside them on the bench. That comes from the pressure. And then, then, fact is, my mother came in.
And the man who sat next to him looked at his shoes. Nachts schlafen sie immer.
Das kann ich nicht sagen. And he said, slowly: He has to be there somewhere.
I mean, you’ve got to eat! Side-by-side Original Translated Translator Notes.